Tłumaczenia medyczne
Serdecznie witamy na stronie biura tłumaczeń medycznych firmy Futura!
Jesteśmy zawodowymi tłumaczami pracującymi on-line.
Przez 8 lat tłumaczyliśmy dla dużych firm z branży medycznej i farmaceutycznej, a od ponad roku prowadzimy własną działalność gospodarczą. Jesteśmy zespołem zdyscyplinowanych i odpowiedzialnych specjalistów: lekarzy i filologów. Znamy naukowe słownictwo, które uzupełnia wiedza fachowa i swoboda poruszania się w tematyce tekstów medycznych w sytuacjach semantycznych zawiłości.
Samodzielny tłumacz medyczny czy biuro tłumaczeń medycznych?
Przed dokonaniem wyboru, komu powierzyć tłumaczenie medyczne, należy odpowiedzieć sobie na pytanie, jak bardzo zależy mi na jakości i pewności, że tłumaczenie będzie na czas.
Biuro tłumaczeń medycznych:
- większy zespół osób, większe łączne doświadczenie,
- wzajemna pomoc grupowa: językowa od filologa, merytoryczna od lekarza,
- faktura, podjęcie odpowiedzialności za przekład na piśmie,
- stałe godziny pracy, większa dyspozycyjność;
Tłumacz medyczny freelancer:
- tylko jedna osoba,
- utrudniona możliwość konsultacji lekarskiej/językowej,
- na ogół brak możliwości otrzymania faktury,
- brak stałych godzin pracy, pat w sytuacjach awaryjnych;
Kim są nasi klienci?
Wykonujemy tłumaczenia medyczne jako podwykonawcy producentów sprzętu medycznego eksportowanego za granicę Polski. Naszymi klientami są także osoby fizyczne samodzielnie prowadzące działalność gospodarczą w zakresie badań laboratoryjnych, lekarze, stomatolodzy posiadający własne praktyki lekarskie, a także osoby prywatne, pacjenci zamawiający tłumaczenie wyników badań, czy też studenci i pracownicy naukowi zamawiający tłumaczenia tekstów medycznych: prac dyplomowych i publikacji z zakresu medycyny i dziedzin pokrewnych.
Gwarancje
Zamawiając tłumaczenie medyczne w naszej firmie otrzymujecie Państwo gwarancję należytej staranności przy wykonywaniu tłumaczenia. Pracujemy zgodnie z zasadami ujętymi w Karcie Tłumacza FIT (Międzynarodowej Federacji Tłumaczy) uchwalonej na IV Światowym Kongresie FIT w 1963 r. w Dubrowniku, gdzie określono, że każde tłumaczenie winno być wierne, dokładnie oddając myśl i formę oryginału, a wierność ta stanowi zarówno moralny, jak i prawny obowiązek tłumacza.
Właśnie tłumaczenia medyczne stawiają przed nami ten ważny obowiązek dokładności.







