<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Tłumaczenia</title>
	<atom:link href="http://tlumaczenie-medyczne.pl/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://tlumaczenie-medyczne.pl</link>
	<description>Kolejna witryna oparta na WordPressie</description>
	<lastBuildDate>Fri, 09 Dec 2011 21:48:16 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Jak odróżnić profesjonalne biuro tłumaczeń medycznych od amatorszczyzny?</title>
		<link>http://tlumaczenie-medyczne.pl/2011/07/19/jak-odroznic-profesjonalne-biuro-tlumaczen-medycznych-od-amatorszczyzny/</link>
		<comments>http://tlumaczenie-medyczne.pl/2011/07/19/jak-odroznic-profesjonalne-biuro-tlumaczen-medycznych-od-amatorszczyzny/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Jul 2011 21:29:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bez kategorii]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tlumaczenie-medyczne.pl/?p=199</guid>
		<description><![CDATA[„Profesjonalizm”- słowo, które we współczesnym świecie ma szczególną pozycję. Wszystko i wszyscy, których spotykamy na swojej drodze, zarówno prywatnej jak i zawodowej, chce identyfikować się z przymiotnikiem „ profesjonalny”. Słowo to posiada szczególnie dużą moc oddziaływania, posiada potencjał marketingowy i &#8230; <a href="http://tlumaczenie-medyczne.pl/2011/07/19/jak-odroznic-profesjonalne-biuro-tlumaczen-medycznych-od-amatorszczyzny/">Czytaj dalej <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>„Profesjonalizm”- słowo, które we współczesnym świecie ma szczególną pozycję. Wszystko i wszyscy, których spotykamy na swojej drodze, zarówno prywatnej jak i zawodowej, chce identyfikować się z przymiotnikiem „ profesjonalny”. Słowo to posiada szczególnie dużą moc oddziaływania, posiada potencjał marketingowy i psychologiczny. Reklamy opatrzone przymiotnikiem „ profesjonalny” bardziej zwracają naszą uwagę, wzbudzają większe zainteresowanie.</p>
<p>Także wiele biur tłumaczeń, chce identyfikować się z tym słowem. Dla potencjalnego klienta, to nie lada wyzwanie odróżnić profesjonalne biuro tłumaczeń, od biura, które jest typową amatorszczyzną. Można wskazać kilka czynników, które pozwolą nam stworzyć definicję profesjonalizmu w świecie tłumaczeń. Profesjonalne biuro tłumaczeń oferuje wysoką jakość przeprowadzonych prac nad zleceniem. Klient odczuwa zaangażowanie takiego biura, współpracuje przy pracy nad tekstem, tłumacze chętnie korzystają z jego wskazówek, sugestii. Jakość tłumaczonego tekstu to także indywidualne podejście do każdego zlecenia. Profesjonalne biuro tłumaczeń nie może podchodzić do kolejnego zlecenia rutynowo, każde tłumaczenie rozpatrywane jest indywidualnie, wedle oczekiwań klienta. Amatorskie biura tłumaczeń, często nie posiadają prawidłowego systemu pracy nad zleceniami, współpraca między tłumaczami poszczególnego biura jest kwestią priorytetową, zgodnie ze starym polskim powiedzeniem „ co dwie głowy, to nie jedna”. Profesjonalne biuro tłumaczeń jasno przedstawia zasady współpracy, terminy realizacji zlecenia, zasady płatności.</p>
<p>Amatorskie biuro tłumaczeń, w kontaktach z klientem często nie potrafi operować konkretami, ale ogólnikami, to powinno wzbudzić nasze wątpliwości. Pewność siebie w kontaktach z klientem jest istotna, w każdej branży. Pewność oznacza, świadomość, że wszystko co robimy jest zgodne z powszechnymi oczekiwaniami klientów, współpracowników. Warto także pamiętać, że profesjonalne biuro tłumaczeń, posiada rekomendacje, osób, które korzystały z jego usług, jeżeli mamy wątpliwości dotyczące wyboru, warto zwrócić na nie uwagę.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tlumaczenie-medyczne.pl/2011/07/19/jak-odroznic-profesjonalne-biuro-tlumaczen-medycznych-od-amatorszczyzny/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Czy w biurze tłumaczeń mogą pracować tylko tłumacze przysięgli?</title>
		<link>http://tlumaczenie-medyczne.pl/2011/01/22/czy-w-biurze-tlumaczen-moga-pracowac-tylko-tlumacze-przysiegli/</link>
		<comments>http://tlumaczenie-medyczne.pl/2011/01/22/czy-w-biurze-tlumaczen-moga-pracowac-tylko-tlumacze-przysiegli/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 22 Jan 2011 11:05:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bez kategorii]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tlumaczenie-medyczne.pl/?p=27</guid>
		<description><![CDATA[Biuro tłumaczeń jest rodzajem działalności gospodarczej znanej znacznej większości naszego społeczeństwa. Jak wykazują badania, bezpośrednią styczność z biurem tłumaczeń miał zaledwie co 10 Polak. Tym samym jak wobec każdej instytucji, która znana jest większości z nas ?ze słyszenia? narasta szereg &#8230; <a href="http://tlumaczenie-medyczne.pl/2011/01/22/czy-w-biurze-tlumaczen-moga-pracowac-tylko-tlumacze-przysiegli/">Czytaj dalej <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><strong>Biuro tłumaczeń</strong> jest rodzajem działalności gospodarczej znanej znacznej większości naszego społeczeństwa. Jak wykazują badania, bezpośrednią styczność z biurem tłumaczeń miał zaledwie co 10 Polak.</p>
<p style="text-align: justify;">Tym samym jak wobec każdej instytucji, która znana jest większości z nas ?ze słyszenia? narasta szereg stereotypów. Warto podejmować walkę ze stereotypami, gdyż często mają one bardzo duży wpływ na funkcjonowanie firm, instytucji czy urzędów. Wokół <strong>biur tłumaczeń</strong> narosło także dość wiele stereotypów. Przede wszystkim jednym z najbardziej powszechnych, jest przekonanie, że w biurze tłumaczeń mogą pracować wyłącznie tłumacze przysięgli. Jest to myślenia błędne!</p>
<p style="text-align: justify;">Gdyby rzeczywiście tak było, to na polskim rynku, byłoby o połowę mniej biur tłumaczeń. <strong><a href="http://www.supertlumacz.pl">Biura tłumaczeń</a></strong> musiałyby znacznie zmienić profil swojej działalności, znacznie podwyższyć ceny za oferowane usługi. Bycie tłumaczem przysięgłym to przebycie bardzo długiej i stresującej drogi, której uwieńczeniem jest wpis na listę tłumaczy przysięgłych prowadzonej przez Ministra Sprawiedliwości. Profil działalności tłumaczeniowej osoby, która posiada tytuł tłumacza przysięgłego jest często, bardzo zawężony. Zatem byłoby swoistym absurdem, aby w biurze tłumaczeń mogli pracować tylko tłumacze przysięgli.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Profesjonalne biuro tłumaczeń</strong> musi posiadać kadrę, która jest w stanie sprostać każdemu zleceniu. To właśnie zróżnicowanie wykształcenia, a tym samym zainteresowań poszczególnych pracowników, pozwala na dostosowanie się do klienta. Zatem w biurze tłumaczeń pracują tłumacze przysięgli, absolwenci filologii obcych czy lingwistyki, a także osoby, które posiadają powszechnie honorowane certyfikaty znajomości danego języka obcego.</p>
<p style="text-align: justify;">Ostatnio dość popularna stała się współpraca biur tłumaczeniowych z freelancerami, czyli osobami, które wykonują wolny zawód, zdalnie, bez określonego etatu, a ich praca polega na wykonywaniu powierzonych im zleceń. Często zdarza się tak, że wykształcenie nie jest czynnikiem decydującym o tym czy daną osobę <strong>biuro</strong> zatrudni czy też nie.</p>
<p style="text-align: justify;">Bycie tłumaczem to specyficzny zawód gdzie najważniejsze są przede wszystkim umiejętności praktyczne.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tlumaczenie-medyczne.pl/2011/01/22/czy-w-biurze-tlumaczen-moga-pracowac-tylko-tlumacze-przysiegli/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

